Tristram Shandy
Tristram Shandy es mi libro favorito. Son palabras de Javier
Marías, quien ha traducido esta obra de Laurence Sterne, escrita en Inglaterra
allá por mediados del Siglo XVIII. Ocho volúmenes condensados en un solo texto han
obligado por una parte a una impresión no apta para presbicias sin gafas, y por
la otra al traductor (uno de los escritores mejor valorados en lengua castellana)
a insertar un apéndice con más de 1000 notas que ayudan a comprender el humor
inglés, y más concretamente el de esa centuria.
Es, a un tiempo, escribe Marías, la novela clásica, más
cercana al Quijote y a la del siglo en que escribo; tanto su recuerdo como su
frecuentación esporádica me producen un indefectible placer; puede abrirse por
cualquier página, con asombro y sonrisa siempre.
Con el mismo placer, asombro y siempre con una sonrisa
pude cerrar el libro en el volumen IV. No creo que retome su lectura en el
futuro. Quizás sea el humor inglés, quizás sea el humor inglés del siglo XVIII.
No hay comentarios:
Publicar un comentario